<-- Ephesians 5:24 | Ephesians 5:26 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:25
Ephesians 5:25 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܫܠܶܡ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,
(Murdock) Husbands, love your wives, even as the Messiah loved his church, and delivered himself up for it;
(Lamsa) Husbands, love your wives, even as Christ loved his church, and gave himself for it;
(KJV) Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62049-05250 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒܘ | ܐܰܚܶܒ݂ܘ | 2:6024 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62049-05251 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܢܫܝܟܘܢ | ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1517 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-05252 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-05253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-05254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-05255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒ | ܐܰܚܶܒ݂ | 2:6023 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62049-05256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܗ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15274 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-05257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܫܗ | ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13469 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-05258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܠܡ | ܐܰܫܠܶܡ | 2:21457 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62049-05259 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-052510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗ | ܐܰܦ݁ܶܝܗ | 2:1763 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62049-052511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|