<-- Ephesians 5:14 | Ephesians 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:15
Ephesians 5:15 - ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) See then that you walk vigilantly, not as fools, but as the wise
(Murdock) See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple,
(Lamsa) Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men,
(KJV) See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62049-05150 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62049-05151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-05152 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܠܟܘܢ | ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5224 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62049-05153 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܙܗܝܐܝܬ | ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:5605 | ܙܗܝ | Adverb (ending with AiYT) | worthily, chastely | 111 | 63 | 62049-05154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-05156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܐ | ܣܰܟ݂ܠܶܐ | 2:14397 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62049-05157 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-05158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-05159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62049-051510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|