<-- Ephesians 5:13 | Ephesians 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:14
Ephesians 5:14 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܢܰܢܗܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
(Murdock) Wherefore it is said: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and the Messiah will illuminate thee.
(Lamsa) Therefore it is said: Awake thou that sleepest, and rise from the dead, and Christ shall give thee light.
(KJV) Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-05140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-05141 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܪ | ܐܰܡܺܝܪ | 2:23523 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62049-05142 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܬܥܝܪ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ | 2:15557 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62049-05143 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܕܡܟܐ | ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ | 2:4752 | ܕܡܟ | Noun | - | 94 | 56 | 62049-05144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܡ | ܘܩܽܘܡ | 2:18310 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-05145 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-05146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62049-05147 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62049-05148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܢܗܪ | ܘܢܰܢܗܰܪ | 2:12753 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62049-05149 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-051410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-051411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|