<-- Ephesians 5:10 | Ephesians 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:11
Ephesians 5:11 - ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them.
(Murdock) And have no commerce with the works of darkness which are unfruitful, but reprove them.
(Lamsa) Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them.
(KJV) And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-05110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-05111 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܫܬܘܬܦܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:21047 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62049-05112 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-05113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62049-05114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62049-05115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16372 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62049-05116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62049-05117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-05118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-05119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-051110 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܘܢܝܢ | ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ | 2:9914 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62049-051111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-051112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|