<-- Ephesians 4:14 | Ephesians 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:15
Ephesians 4:15 - ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܪܺܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but be confirmed in our love, that whatever is ours may increase in the Meshiha,
(Murdock) but that we might be established in our love; and that every thing in us might progress in the Messiah, who is the head:
(Lamsa) But that we be sincere in our love, so that in everything we may progress through Christ, who is the head.
(KJV) But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04151 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܝܢ | ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ | 2:22275 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62049-04152 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܢ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܰܢ | 2:6094 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-04153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܟܘܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܠ | 2:10024 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04154 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62049-04155 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62049-04156 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܪܒܐ | ܢܶܪܒ݁ܶܐ | 2:19277 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62049-04157 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-04158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62049-04159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-041510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|