<-- Ephesians 4:9 | Ephesians 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:10

Ephesians 4:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܽܘܝܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܠܶܩ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܠܶܡ ܟ݁ܽܠ ܀

Translations

(Etheridge) He who descended, is he who also ascended above all the heavens, to fulfil all.

(Murdock) He who descended, is also the same that ascended up, high above all the heavens, that he might fulfill all things.

(Lamsa) So he that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fulfil all things.

(KJV) He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-04100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܚܬ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ 2:12914 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62049-04101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62049-04102 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-04103 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-04104 - - - - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62049-04105 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-04106 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04107 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04108 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62049-04109 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܠܡ ܕ݁ܰܢܫܰܠܶܡ 2:21487 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62049-041010 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-041011 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.