<-- Ephesians 4:9 | Ephesians 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:10
Ephesians 4:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܽܘܝܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܠܶܩ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܠܶܡ ܟ݁ܽܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who descended, is he who also ascended above all the heavens, to fulfil all.
(Murdock) He who descended, is also the same that ascended up, high above all the heavens, that he might fulfill all things.
(Lamsa) So he that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fulfil all things.
(KJV) He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-04100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62049-04101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62049-04102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-04103 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-04104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62049-04105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-04106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04108 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-04109 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡ | ܕ݁ܰܢܫܰܠܶܡ | 2:21487 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62049-041010 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-041011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|