<-- Ephesians 3:3 | Ephesians 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:4
Ephesians 3:4 - ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha,
(Murdock) so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah,)
(Lamsa) So that when you read it you can understand my knowledge of the mystery of Christ,
(KJV) Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62049-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:21282 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62049-03042 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-03043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܢ | ܩܳܪܶܝܢ | 2:29480 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62049-03044 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-03045 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܣܬܟܠܘ | ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ | 2:14361 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62049-03046 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܕܥܬܝ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܝ | 2:8764 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62049-03047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܐܪܙܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܐ݈ܪܳܙܶܗ | 2:19176 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62049-03048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-03049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|