<-- Ephesians 3:10 | Ephesians 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:11
Ephesians 3:11 - ܗܳܝ ܕ݁ܥܰܬ݁ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that which he prepared from of old, and which he hath executed by Jeshu our Lord,
(Murdock) which [wisdom] he arranged ages before, and he hath executed it by Jesus the Messiah our Lord;
(Lamsa) Which is the wisdom he prepared in ages past, and has carried out in Jesus Christ our LORD:
(KJV) According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03110 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܕ | ܕ݁ܥܰܬ݁ܶܕ݂ | 2:16288 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62049-03111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-03112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-03113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-03114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܗ | ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ | 2:14938 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-03116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-03117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-03118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|