<-- Ephesians 2:2 | Ephesians 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:3
Ephesians 2:3 - ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܰܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in those works in which we also walked from the first in the lusts of our flesh, doing the will of our flesh and of our mind, and were the sons of wrath fully as the rest.
(Murdock) in which deeds we also, formerly, were conversant, in the cravings of our flesh; and we did the pleasure of our flesh, and of our mind, and were altogether the children of wrath, like the rest.
(Lamsa) In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others.
(KJV) Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܢܘܢ | ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5036 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-02030 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62049-02031 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-02032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-02033 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗܦܟܢ | ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ | 2:5295 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62049-02034 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-02035 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62049-02037 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܓܝܓܬܐ | ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19330 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62049-02038 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ | 2:2957 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-02039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܥܒܕܝܢ | ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28140 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-020310 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-020311 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62049-020312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ | 2:2957 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-020313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܬܪܥܝܬܢ | ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܰܢ | 2:20210 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62049-020314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܢܝܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3279 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-020315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-020316 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܪܘܓܙܐ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19371 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62049-020317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܐܝܬ | ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:11851 | ܡܠܐ | Adverb (ending with AiYT) | fully, completely, perfectly | 277 | 124 | 62049-020318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-020319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62049-020320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|