<-- Ephesians 2:20 | Ephesians 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:21
Ephesians 2:21 - ܘܒ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܘܪܳܒ݂ܶܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and in him is the whole building increased and enlargeth into a holy temple in the Lord,
(Murdock) And in him all the edifice is framed together, and groweth into a holy temple in the Lord;
(Lamsa) And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD:
(KJV) In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-02210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܪܟܒ | ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ | 2:20002 | ܪܟܒ | Verb | mount, ride, constructed, ride | 541 | 208 | 62049-02211 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-02212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝܢܐ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2862 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62049-02213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܐ | ܘܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19267 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62049-02214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62049-02215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-02216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-02217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|