<-- Ephesians 1:20 | Ephesians 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:21
Ephesians 1:21 - ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܶܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܗ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) above all the principalities, and powers, and mighty ones, and rulers, and above every name that is named, not only in this world, but also in (that) to come;
(Murdock) high above all principalities, and authorities, and powers, and lordships, and above every name that is named, not only in this world but also in that to come:
(Lamsa) Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:
(KJV) Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-01212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܪܟܘܣ | ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ | 2:1921 | ܐܪܟܐ | Noun | principality | 28 | 30 | 62049-01213 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ | 2:21405 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62049-01214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܶܐ | 2:7037 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-01215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܘܬܐ | ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12416 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 62049-01216 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܠ | ܘܰܠܥܶܠ | 2:15695 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-01217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-01219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡ | ܫܶܡ | 2:21611 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62049-012110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܡܗ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܗ | 2:21624 | ܫܡ | Denominative | name, call | 583 | 225 | 62049-012111 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-012112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62049-012113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-012114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-012115 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62049-012116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-012117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܥܬܝܕ | ܒ݁ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16297 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62049-012118 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|