<-- Ephesians 1:19 | Ephesians 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:20

Ephesians 1:20 - ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven,

(Murdock) which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,

(Lamsa) Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,

(KJV) Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-01200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-01201 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-01202 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01203 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62049-01204 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62049-01205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܬܒܗ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܶܗ 2:9599 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62049-01206 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01207 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܗ ܝܰܡܺܝܢܶܗ 2:9315 ܝܡܢ Noun right 193 95 62049-01208 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62049-01209 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.