<-- Ephesians 1:19 | Ephesians 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:20
Ephesians 1:20 - ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven,
(Murdock) which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven,
(Lamsa) Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,
(KJV) Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-01200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-01201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-01202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62049-01204 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62049-01205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܬܒܗ | ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܶܗ | 2:9599 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62049-01206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܗ | ܝܰܡܺܝܢܶܗ | 2:9315 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62049-01208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-01209 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|