<-- Ephesians 1:16 | Ephesians 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:17
Ephesians 1:17 - ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the God of our Lord Jeshu Meshiha, the Father of glory, would give to you the Spirit of wisdom and of revelation in his knowledge,
(Murdock) that the God of our Lord Jesus the Messiah, the Father of glory, may give to you the Spirit of wisdom and of revelation, in the recognition of him;
(Lamsa) So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
(KJV) That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܠܗܗ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ | 2:916 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-01170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-01171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-01172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-01173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62049-01174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20926 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62049-01175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-01176 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-01177 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-01178 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܟܡܬܐ | ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7094 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62049-01179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܓܠܝܢܐ | ܘܰܕ݂ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3793 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62049-011710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕܥܬܗ | ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8754 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62049-011711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|