<-- Ephesians 1:13 | Ephesians 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:14
Ephesians 1:14 - ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) who is the earnest of our inheritance, until the redemption of those who are saved, and unto the praise of his majesty.
(Murdock) who is the earnest of our inheritance, until the redemption of them that are alive, and for the praise of his glory.
(Lamsa) Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour.
(KJV) Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-01140 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-01141 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܗܒܘܢܐ | ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ | 2:19549 | ܪܗܒܘܢܐ | Noun | security, earnest, pledge | 531 | 202 | 62049-01142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܪܬܘܬܢ | ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܰܢ | 2:9561 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62049-01143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܦܘܪܩܢܐ | ܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17208 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62049-01144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-01145 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܝܢ | ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ | 2:6884 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62049-01146 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܫܘܒܚܐ | ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20915 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62049-01147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܩܪܗ | ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܶܗ | 2:9454 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62049-01148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|