<-- Colossians 4:2 | Colossians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:3
Colossians 4:3 - ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) praying also for us, that Aloha may open to us the gate of the word, to speak the mystery of the Meshiha, for the sake of which I am bound,
(Murdock) And pray also for us, that God would open to us a door of speech, for uttering the mystery of the Messiah, for the sake of which I am in bonds;
(Lamsa) And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner:
(KJV) Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܨܠܝܢ | ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29087 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62051-04030 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-04032 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-04033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܬܚ | ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:17444 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62051-04034 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-04035 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62051-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12089 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-04037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62051-04038 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62051-04039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-040310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11626 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62051-040311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:23587 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62051-040312 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-040313 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|