<-- Colossians 4:10 | Colossians 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:11
Colossians 4:11 - ܘܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܽܘܣܛܳܘܣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܰܕ݂ܪܽܘܢܝ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܠܺܝ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and Jeshu who is called Justos: these are of the circumcision, and these only have helped me in the kingdom of Aloha, and these have been a consolation to me.
(Murdock) also Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and they only have aided me in the kingdom of God; and they have been a comfort to me.
(Lamsa) And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me.
(KJV) And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܫܘܥ | ܘܝܶܫܽܘܥ | 2:9576 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-04110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-04111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62051-04112 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܘܣܛܘܣ | ܝܽܘܣܛܳܘܣ | 2:9034 | ܝܘܣܛܘܣ | Proper Noun | Justus | 190 | 93 | 62051-04113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-04114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-04115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-04116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62051-04117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-04118 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62051-04119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܪܘܢܝ | ܥܰܕ݂ܪܽܘܢܝ | 2:15247 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62051-041110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܒܡܠܟܘܬܗ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11984 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62051-041111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-041112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-041113 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-041114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-041115 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2608 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62051-041116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|