<-- Colossians 3:16 | Colossians 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:17
Colossians 3:17 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whatsoever you do, either in word or work, do (it) in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and with thanksgiving through him unto Aloha the Father.
(Murdock) And whatever ye do in word or act, do it in the name of our Lord Jesus the Messiah, and give thanksgiving through him to God the Father.
(Lamsa) And whatever you do in word or deed, do it in the name of our LORD Jesus Christ, giving thanks through him to God the Father.
(KJV) And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-03170 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62051-03171 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܝܢ | ܕ݁ܣܳܥܪܺܝܢ | 2:28016 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62051-03172 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-03173 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-03174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܒܕܐ | ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15059 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62051-03175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62051-03176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-03177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-03178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-03179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-031710 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62051-031711 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-031712 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:25823 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62051-031713 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62051-031714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-031715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62051-031716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|