<-- Colossians 1:5 | Colossians 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:6
Colossians 1:6 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) which is preached to you, as also to all the world, and increaseth and giveth fruits, as also in you from the day that you heard, and knew the grace of Aloha in truth,
(Murdock) which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
(Lamsa) Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;
(KJV) Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-01060 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܟܪܙܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ | 2:10575 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62051-01061 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-01062 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01065 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62051-01066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܝܐ | ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ | 2:19269 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62051-01067 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܗܒܐ | ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8826 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62051-01068 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62051-01069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62051-010610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-010611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-010612 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-010613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62051-010614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62051-010615 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܕܥܬܘܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8666 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-010616 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62051-010617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-010618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62051-010619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|