<-- Colossians 1:3 | Colossians 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:4

Colossians 1:4 - ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints;

(Murdock) lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;

(Lamsa) Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,

(KJV) Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62051-01040 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01041 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62051-01042 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62051-01043 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܝܫܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9567 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62051-01044 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-01045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܟܘܢ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6107 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62051-01046 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-01047 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-01048 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62051-01049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.