<-- Colossians 1:3 | Colossians 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:4
Colossians 1:4 - ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints;
(Murdock) lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
(Lamsa) Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,
(KJV) Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62051-01040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ | 2:21715 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62051-01042 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62051-01043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-01044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-01045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܟܘܢ | ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6107 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62051-01046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-01047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01048 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62051-01049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|