<-- Colossians 1:27 | Colossians 1:29 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:28
Colossians 1:28 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܡܺܝܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha;
(Murdock) whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.
(Lamsa) Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;
(KJV) Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-01280 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-01281 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ | 2:10596 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62051-01282 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܘܡܠܦܝܢܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢܰܢ | 2:9210 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62051-01283 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܡܣܟܠܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ | 2:14358 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62051-01284 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01285 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-01286 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01287 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܐ | ܚܶܟ݂ܡܳܐ | 2:7097 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62051-01288 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܝܡ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ | 2:18272 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62051-01289 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-012810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62051-012811 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62051-012812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܝܪ | ܓ݁ܡܺܝܪ | 2:3851 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62051-012813 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62051-012814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-012815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|