<-- Colossians 1:27 | Colossians 1:29 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:28

Colossians 1:28 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܡܺܝܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha;

(Murdock) whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.

(Lamsa) Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;

(KJV) Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-01280 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-01281 First Common Plural - - - No - - -
ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ 2:10596 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62051-01282 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܘܡܠܦܝܢܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢܰܢ 2:9210 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62051-01283 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܘܡܣܟܠܝܢܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ 2:14358 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62051-01284 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-01285 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫ ܒ݁ܰܪܢܳܫ 2:1440 ܐܢܫ Noun human 56 40 62051-01286 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-01287 - Masculine - - - - No - - -
ܚܟܡܐ ܚܶܟ݂ܡܳܐ 2:7097 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62051-01288 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܩܝܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ 2:18272 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62051-01289 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-012810 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫ ܒ݁ܰܪܢܳܫ 2:1440 ܐܢܫ Noun human 56 40 62051-012811 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62051-012812 - - - - - - No - - -
ܓܡܝܪ ܓ݁ܡܺܝܪ 2:3851 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62051-012813 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62051-012814 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-012815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.