<-- Colossians 1:26 | Colossians 1:28 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:27

Colossians 1:27 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you (is) the hope of glory;

(Murdock) to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which [mystery] is the Messiah; who in you is the hope of our glory;

(Lamsa) To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;

(KJV) To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62051-01270 - Common Plural - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ 2:17488 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62051-01271 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62051-01272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܕܥ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܰܥ 2:8649 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-01273 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62051-01274 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62051-01275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܗ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20913 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62051-01276 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܪܙܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19174 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62051-01277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-01278 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62051-01279 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62051-012710 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-012711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2255 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62051-012712 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62051-012713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܰܢ 2:20914 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62051-012714 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.