<-- Colossians 1:26 | Colossians 1:28 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:27
Colossians 1:27 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you (is) the hope of glory;
(Murdock) to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which [mystery] is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
(Lamsa) To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;
(KJV) To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62051-01270 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ | 2:17488 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62051-01271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܕܥ | ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8649 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-01273 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62051-01274 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62051-01275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62051-01276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܪܙܐ | ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19174 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62051-01277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62051-01278 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62051-01279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62051-012710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-012711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2255 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-012712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62051-012713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܢ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܰܢ | 2:20914 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62051-012714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|