<-- Colossians 1:23 | Colossians 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:24
Colossians 1:24 - ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܚܠܳܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church;
(Murdock) And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
(Lamsa) And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
(KJV) Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܕܐ | ܘܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25053 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62051-01240 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-01241 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܫܐ | ܒ݁ܚܰܫܶܐ | 2:7735 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62051-01242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62051-01243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62051-01244 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܡܠܐ | ܘܰܡܡܰܠܶܐ | 2:26954 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62051-01245 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-01246 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܣܝܪܘܬܐ | ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7456 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62051-01247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ | ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:1019 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62051-01248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-01249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪܝ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ | 2:2940 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62051-012410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62051-012411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-012412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-012413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62051-012414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|