<-- Colossians 1:20 | Colossians 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:21
Colossians 1:21 - ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܝܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works, hath he reconciled now
(Murdock) And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
(Lamsa) Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,
(KJV) And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-01211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62051-01212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62051-01213 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62051-01214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-01215 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܒܥܠܕܒܒܐ | ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:3094 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62051-01216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20184 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62051-01217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62051-01218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15083 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62051-01219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62051-012110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܝܢܟܘܢ | ܫܰܝܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:21160 | ܫܝܢ | Verb | peace, reconcile | 575 | 221 | 62051-012111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62051-012112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|