<-- Colossians 1:20 | Colossians 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:21

Colossians 1:21 - ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܝܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works, hath he reconciled now

(Murdock) And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,

(Lamsa) Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,

(KJV) And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-01210 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62051-01211 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01212 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62051-01213 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ 2:13122 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62051-01214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-01215 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:3094 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62051-01216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20184 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62051-01217 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62051-01218 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܟܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15083 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62051-01219 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62051-012110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܝܢܟܘܢ ܫܰܝܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:21160 ܫܝܢ Verb peace, reconcile 575 221 62051-012111 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62051-012112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.