<-- Colossians 1:9 | Colossians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:10
Colossians 1:10 - ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܺܝܢ ܛܳܒ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܬ݂ܶܪܒ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and may walk according to that which is just, and may please Aloha in all good works, and may yield fruit, and increase in the knowledge of Aloha;
(Murdock) that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
(Lamsa) That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;
(KJV) That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5201 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62051-01100 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-01101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62051-01102 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܫܦܪܘܢ | ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ | 2:22105 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62051-01103 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܺܝܢ | 2:15085 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62051-01106 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒܝܢ | ܛܳܒ݂ܺܝܢ | 2:7943 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62051-01107 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܬܠܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8847 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62051-01108 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62051-01109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܒܘܢ | ܘܬ݂ܶܪܒ݁ܽܘܢ | 2:19272 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62051-011010 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܕܥܬܐ | ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8753 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62051-011011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-011012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|