<-- Acts 9:34 | Acts 9:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:35
Acts 9:35 - ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܪܳܘܢܰܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all who dwelt in Lud and in Sarona saw him, and turned to Aloha.
(Murdock) And all they that dwelt at Lydda and Saron, saw him; and they turned to God.
(Lamsa) And all who dwelt at Lyd'da and Sharon saw him and turned to God.
(KJV) And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐܘܗܝ | ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6643 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-09350 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-09351 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-09352 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܘܕ | ܒ݁ܠܽܘܕ݂ | 2:11067 | ܠܘܕ | Proper Noun | Lydda | 237 | 109 | 62044-09353 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܪܘܢܐ | ܘܰܒ݂ܣܰܪܳܘܢܰܐ | 2:13674 | ܣܪܘܢܐ | Proper Noun | Saron | 357 | 145 | 62044-09354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܘ | 2:16813 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-09355 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-09356 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-09357 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|