<-- Acts 9:31 | Acts 9:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:32
Acts 9:32 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was that while Shemun itinerated among the cities, he went down also to the saints who dwelt in Lud the city.
(Murdock) And it occurred, that, as Simon travelled about the cities, he came down to the saints also who dwelt in the city of Lydda.
(Lamsa) And it came to pass, while Simon Peter traveled to various cities, he came down also to the saints who dwelt at the city o· Lyd'da.
(KJV) And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10630 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-09322 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09323 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-09324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4499 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-09325 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-09326 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-09327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-09328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-09329 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-093210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܘܕ | ܒ݁ܠܽܘܕ݂ | 2:11067 | ܠܘܕ | Proper Noun | Lydda | 237 | 109 | 62044-093211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-093212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|