<-- Acts 8:35 | Acts 8:37 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:36
Acts 8:36 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܺܝ ܟ݁ܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized ? [Verse 37 is wanting in the Peschito.]
(Murdock) And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, [here is] water; what doth forbid, that I should be baptized?
(Lamsa) And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?
(KJV) And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-08360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-08361 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-08362 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-08363 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܘ | ܡܰܛܺܝܘ | 2:11612 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-08364 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08365 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܕܘܟܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4246 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-08366 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-08367 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-08368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-08369 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62044-083610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-083611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-083612 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1221 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62044-083613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-083614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62044-083615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-083616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-083617 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠܝܬܐ | ܟ݁ܳܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:10179 | ܟܠܐ | Noun | obstacle | 216 | 102 | 62044-083618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܥܡܕ | ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂ | 2:15845 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-083619 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|