<-- Acts 8:27 | Acts 8:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:28
Acts 8:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
(Murdock) And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
(Lamsa) While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.
(KJV) Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-08280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟ | ܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5304 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-08281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-08282 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-08283 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08284 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-08285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܟܒܬܐ | ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:19996 | ܪܟܒ | Noun | chariot | 301 | 132 | 62044-08286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܐ | ܘܩܳܪܶܐ | 2:18860 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-08287 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08288 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܫܥܝܐ | ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ | 2:2021 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62044-08289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-082810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|