<-- Acts 8:21 | Acts 8:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:22
Acts 8:22 - ܒ݁ܪܰܡ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܳܟ݂ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, repent of this thy wickedness, and pray of Aloha, that the guile of thy heart may haply be forgiven thee;
(Murdock) Nevertheless, repent of this thy wickedness, and entreat of God, if perhaps the guile of thy heart may be forgiven thee.
(Lamsa) Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.
(KJV) Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-08220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22713 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-08221 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܬܟ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:2318 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62044-08223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-08224 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝ | ܘܰܒ݂ܥܺܝ | 2:3010 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-08225 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-08227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-08228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܒܩ | ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20563 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-08229 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-082210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-082211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܟ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10947 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-082212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|