<-- Acts 8:21 | Acts 8:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:22

Acts 8:22 - ܒ݁ܪܰܡ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܳܟ݂ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless, repent of this thy wickedness, and pray of Aloha, that the guile of thy heart may haply be forgiven thee;

(Murdock) Nevertheless, repent of this thy wickedness, and entreat of God, if perhaps the guile of thy heart may be forgiven thee.

(Lamsa) Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

(KJV) Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62044-08220 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22713 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62044-08221 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08222 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܘܬܟ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:2318 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62044-08223 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-08224 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܒܥܝ ܘܰܒ݂ܥܺܝ 2:3010 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-08225 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08226 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-08227 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62044-08228 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܒܩ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ 2:20563 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-08229 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-082210 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62044-082211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܟ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10947 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-082212 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.