<-- Acts 7:43 | Acts 7:45 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:44
Acts 7:44 - ܗܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܘܝܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) BEHOLD, the tabernacle of testimony of our fathers was in the desert, as He who spake with Musha had commanded to make it after the pattern which he had seen.
(Murdock) Lo, the tabernacle of the testimony of our fathers, was in the wilderness; as he who talked with Moses, commanded to make it after the form which he showed him.
(Lamsa) Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.
(KJV) Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-07440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܢܐ | ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21302 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62044-07441 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܗܕܘܬܐ | ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14064 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62044-07442 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:35 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07443 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-07444 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-07445 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07446 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-07447 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-07448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:16994 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-07449 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-074410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-074411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-074412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-074413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕܗ | ܠܡܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ | 2:14951 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-074414 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62044-074415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܝܗ | ܕ݁ܚܰܘܝܶܗ | 2:6391 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-074416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|