<-- Acts 7:33 | Acts 7:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:34
Acts 7:34 - ܡܶܚܙܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܶܗ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܘܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܪܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܪܳܟ݂ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Seeing I have seen the affliction of my people who [are] in Mitsreen, and his groaning I have heard, and I have descended that I may deliver them. And now come, I will send thee into Mitsreen.
(Murdock) I have attentively seen the affliction of my people, who are in Egypt; and I have heard their groans, and have come down to deliver them. And now, come, I will send thee to Egypt.
(Lamsa) Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܚܙܐ | ܡܶܚܙܳܐ | 2:6706 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07340 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07341 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܗ | ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ | 2:1005 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-07342 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܝ | ܕ݁ܥܰܡܝ | 2:15803 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-07343 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12316 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-07344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܢܚܬܗ | ܘܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܶܗ | 2:1399 | ܐܢܚ | Noun | groaning | 616 | 240 | 62044-07345 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21777 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-07346 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܚܬܬ | ܘܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ | 2:12931 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-07347 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦܪܘܩ | ܕ݁ܶܐܦ݂ܪܽܘܩ | 2:17219 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-07348 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07349 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-073410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-073411 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܕܪܟ | ܐܶܫܰܕ݁ܪܳܟ݂ | 2:20717 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-073412 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܨܪܝܢ | ܠܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12320 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-073413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|