<-- Acts 7:13 | Acts 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:14
Acts 7:14 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܚܰܡܶܫ ܢܰܦ݂ܫܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jauseph sent and brought his father Jakub and all his family, and they were in number seventy and five souls.
(Murdock) And Joseph sent and brought is father Jacob, and all his family; and they were in number seventy and five souls.
(Lamsa) Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.
(KJV) Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-07140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9051 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62044-07142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܗ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ | 2:2126 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-07143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9370 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62044-07145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10068 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-07146 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܘܗܡܗ | ܛܽܘܗܡܶܗ | 2:8070 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-07147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘܝܢ | ܘܗܳܘܶܝܢ | 2:5121 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07148 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07149 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܢܝܢܐ | ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ | 2:12217 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62044-071410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܝܢ | ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ | 2:20523 | ܫܒܥ | Numeral | seventy | 557 | 215 | 62044-071411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܫ | ܘܚܰܡܶܫ | 2:7279 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62044-071412 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܢ | 2:13493 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-071413 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|