<-- Acts 7:11 | Acts 7:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:12
Acts 7:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܒ݂ܽܘܪܳܐ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Jakub heard that there was corn in Mitsreen, he sent forth our fathers before.
(Murdock) And when Jacob heard that there was bread-stuff in Egypt, he sent our fathers a first time.
(Lamsa) But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.
(KJV) But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-07121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9370 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62044-07122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-07123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܘܪܐ | ܥܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:15102 | ܥܒܘܪܐ | Noun | crop, harvest, corn, produce | 398 | 157 | 62044-07124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܨܪܝܢ | ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12315 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-07125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-07126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62044-07129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|