<-- Acts 7:10 | Acts 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:11
Acts 7:11 - ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܥ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.
(Murdock) And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.
(Lamsa) Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.
(KJV) Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܦܢܐ | ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ | 2:10437 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62044-07111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܠܨܢܐ | ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1022 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-07112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-07113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-07114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܨܪܝܢ | ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12321 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-07115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1996 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܥܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ | 2:10219 | ܟܢܥܢ | Proper Noun | Canaan | 218 | 103 | 62044-07117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-07118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-071110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܣܒܥ | ܠܡܶܣܒ݁ܰܥ | 2:13698 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62044-071111 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-071112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|