<-- Acts 7:10 | Acts 7:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:11

Acts 7:11 - ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܥ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.

(Murdock) And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.

(Lamsa) Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

(KJV) Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܦܢܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10437 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62044-07111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1022 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-07112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-07113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-07114 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܨܪܝܢ ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12321 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-07115 - - - - - - No - - -
ܘܒܐܪܥܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1996 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-07116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܢܥܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ 2:10219 ܟܢܥܢ Proper Noun Canaan 218 103 62044-07117 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62044-07118 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-071110 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܣܒܥ ܠܡܶܣܒ݁ܰܥ 2:13698 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62044-071111 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܐܒܗܬܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:58 ܐܒ Noun father 2 13 62044-071112 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.