<-- Acts 6:10 | Acts 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:11
Acts 6:11 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak words of blasphemy against Musha and against Aloha.
(Murdock) Then they sent men, and instructed them to say: We have heard him speak words of blasphemy, against Moses and against God.
(Lamsa) Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
(KJV) Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-06110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܘ | ܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20765 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-06111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-06112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܦܘ | ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ | 2:9199 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-06113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-06114 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1283 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-06115 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-06116 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܢܝܗܝ | ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21775 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-06117 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-06118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-06119 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܘܕܦܐ | ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3555 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62044-061110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-061111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-061112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-061113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-061114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|