<-- Acts 5:41 | Acts 6:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:42
Acts 5:42 - ܘܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.
(KJV) And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܢ | ܫܳܠܶܝܢ | 2:21320 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-05421 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05422 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-05423 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܦܘ | ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ | 2:9226 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-05424 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-05425 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܝܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2725 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-05426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܣܒܪܘ | ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13817 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-05427 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-05428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-05429 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-054210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-054211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|