<-- Acts 5:41 | Acts 6:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:42

Acts 5:42 - ܘܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.

(KJV) And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-05420 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܢ ܫܳܠܶܝܢ 2:21320 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62044-05421 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05422 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62044-05423 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܠܦܘ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ 2:9226 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-05424 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-05425 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܝܬܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2725 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-05426 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܣܒܪܘ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:13817 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-05427 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-05428 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-05429 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-054210 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-054211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.