<-- Acts 5:29 | Acts 5:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:30
Acts 5:30 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.
(Murdock) The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
(Lamsa) The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.
(KJV) The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-05300 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:35 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-05301 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܩܝܡ | ܐܰܩܺܝܡ | 2:18251 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-05302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-05303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-05304 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-05305 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܬܘܢ | ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:18501 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-05306 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:22811 | ܬܠܐ | Verb | hang up | 613 | 238 | 62044-05308 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-05309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣܐ | ܩܰܝܣܳܐ | 2:18593 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 62044-053010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|