<-- Acts 5:23 | Acts 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:24

Acts 5:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astounded by them, and reasoned, what this was.

(Murdock) And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean.

(Lamsa) When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen,

(KJV) Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05240 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-05241 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05242 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-05243 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-05244 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-05245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܟܘܢܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ 2:1930 ܐܪܟܐ Noun ruler, magistrate, captain 28 30 62044-05246 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܟܠܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5171 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-05247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܝܪܝܢ ܬ݁ܰܘܺܝܪܺܝܢ 2:22746 ܬܘܪ Adjective amazed 607 235 62044-05248 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05249 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-052410 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7774 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-052411 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-052412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-052413 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-052414 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-052415 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.