<-- Acts 5:14 | Acts 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:15
Acts 5:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) so that into the streets they brought forth the diseased lying on beds, that, when Shemun should come, even his shadow might overshadow them.
(Murdock) So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.
(Lamsa) They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them.
(KJV) Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62044-05150 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܘܩܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ | 2:20999 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62044-05151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13399 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-05152 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܪܝܗܐ | ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10541 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62044-05154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܡܶܝܢ | 2:20067 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-05156 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05157 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܥܪܣܬܐ | ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ | 2:16228 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62044-05158 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܬܝ | ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1352 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62044-05159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-051511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-051512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62044-051513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܢܝܬܗ | ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ | 2:8182 | ܛܠ | Noun | shadow, shade, adumbration, type | 175 | 87 | 62044-051514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܓܢ | ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ | 2:3950 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62044-051515 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-051516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|