<-- Acts 5:14 | Acts 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:15

Acts 5:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) so that into the streets they brought forth the diseased lying on beds, that, when Shemun should come, even his shadow might overshadow them.

(Murdock) So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.

(Lamsa) They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them.

(KJV) Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-05150 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܘܩܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ 2:20999 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62044-05151 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܩܝܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ 2:13399 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-05152 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05153 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܪܝܗܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ 2:10541 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62044-05154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05155 - - - - - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܡܶܝܢ 2:20067 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62044-05156 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05157 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܥܪܣܬܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ 2:16228 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62044-05158 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܬܝ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1352 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62044-05159 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-051510 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-051511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-051512 - - - - - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62044-051513 - - - - - - No - - -
ܛܠܢܝܬܗ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ 2:8182 ܛܠ Noun shadow, shade, adumbration, type 175 87 62044-051514 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܓܢ ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ 2:3950 ܓܢ Verb descend upon, rest, dwell 73 49 62044-051515 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-051516 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.