<-- Acts 5:13 | Acts 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:14
Acts 5:14 - ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the more were they who believed added to the Lord, an assemblage of men and of women;
(Murdock) And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.
(Lamsa) And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women.
(KJV) And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܬܝܪ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9649 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-05140 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܘܣܦܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ | 2:9343 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62044-05141 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05142 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-05143 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-05144 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05145 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-05146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-05147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3494 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-05148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܫܐ | ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ | 2:1506 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-05149 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|