<-- Acts 4:34 | Acts 4:36 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:35

Acts 4:35 - ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and laid at the feet of the apostles, and there was given to each according to that which was needed.

(Murdock) and placed [it] at the feet of the legates; and distribution was made to every one, as he had need.

(Lamsa) And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

(KJV) And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܝܡܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ 2:14249 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-04350 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-04351 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19408 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-04352 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-04353 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܝܗܒ ܘܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8837 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-04354 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04355 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-04356 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-04357 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-04358 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-04359 - Common - - - - No - - -
ܕܣܢܝܩ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ 2:14632 ܣܢܩ Verb need 383 153 62044-043510 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-043511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.