<-- Acts 4:29 | Acts 4:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:30
Acts 4:30 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܡܰܘܫܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) while thy hand thou outstretchest unto healings and mighty works which they shall do in the name of thy holy Son Jeshu.
(Murdock) while thou extendest thy hand for cures and prodigies, to be done in the name of thy holy Son Jesus.
(Lamsa) Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.
(KJV) By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-04301 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܘܫܛ | ܡܰܘܫܶܛ | 2:26198 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62044-04302 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-04303 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܣܘܬܐ | ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1632 | ܐܣܐ | Noun | healing, cure | 23 | 26 | 62044-04304 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܒܪܘܬܐ | ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3503 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-04305 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܬܘܬܐ | ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2061 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-04306 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܝܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5081 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04307 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-04308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܟ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:3269 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-04309 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-043010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-043011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|