<-- Acts 4:22 | Acts 4:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:23
Acts 4:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they were dismissed they came to their brethren, and made known to them whatever the priests and elders had said.
(Murdock) And when they were dismissed, they went to their brethren, and told them all that the priests and Elders had said.
(Lamsa) After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.
(KJV) And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܪܝܘ | ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ | 2:22320 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-04231 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-04232 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-04233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܗܘܢ | ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ | 2:405 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-04234 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܫܬܥܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ | 2:22023 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-04235 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04236 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-04237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-04238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܘ | ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ | 2:1269 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-04239 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-042310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-042311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|