<-- Acts 4:1 | Acts 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:2

Acts 4:2 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.

(Murdock) being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.

(Lamsa) Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

(KJV) Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04020 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܡܬܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ 2:7300 ܚܡܬ Denominative angry 148 77 62044-04021 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04022 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04023 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܠܦܝܢ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9191 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-04024 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-04025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܟܪܙܝܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10590 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-04026 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-04027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04028 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܬܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18393 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62044-04029 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-040210 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-040211 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-040212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.