<-- Acts 4:1 | Acts 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:2
Acts 4:2 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
(Murdock) being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.
(Lamsa) Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
(KJV) Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܡܬܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ | 2:7300 | ܚܡܬ | Denominative | angry | 148 | 77 | 62044-04021 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04022 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܠܦܝܢ | ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9191 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-04024 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-04025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܪܙܝܢ | ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10590 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-04026 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-04027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܐ | ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18393 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-04029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-040210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-040211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-040212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|