<-- Acts 4:12 | Acts 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:13
Acts 4:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܡܪܽܘܗ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they heard the words of Shemun and of Juhanon, which they had confidently spoken, they perceived that they knew not literature and were common-men, [Hediutee.] and wondered at them; and they recognised them, that with Jeshu they had been conversant.
(Murdock) And when they heard the speech of Simon and John, which they pronounced confidently, they reflected that these were unlearned and plebeian men, and they were surprised at them, and recognized them as having been conversant with Jesus.
(Lamsa) Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.
(KJV) Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-04131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-04132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21799 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-04133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܚܢܢ | ܘܰܕ݂ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8962 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-04134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܢ | ܕ݁ܥܺܝܢ | 2:15514 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-04135 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62044-04136 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܘܗ | ܐܰܡܪܽܘܗ | 2:1249 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-04137 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܣܬܟܠܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14348 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-04138 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-04139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-041310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14753 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62044-041311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܕܝܘܛܐ | ܘܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ | 2:4966 | ܗܕܝܘܛܐ | Adjective | vulgar, ignorant, plebeian | 100 | 59 | 62044-041312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-041313 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܗܪܘ | ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ | 2:22684 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62044-041314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-041315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܫܬܘܕܥܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8663 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-041316 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-041317 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-041318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-041319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:5326 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-041320 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-041321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|