<-- Acts 3:7 | Acts 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:8
Acts 3:8 - ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܥܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܰܡܫܰܘܰܪ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he leaped and arose and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and glorifying Aloha.
(Murdock) And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
(Lamsa) And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
(KJV) And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܘܪ | ܘܰܫܘܰܪ | 2:21014 | ܫܘܪ | Verb | leap | 568 | 219 | 62044-03080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-03081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5211 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62044-03082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-03083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-03084 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-03085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62044-03087 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܫܘܪ | ܘܰܡܫܰܘܰܪ | 2:21013 | ܫܘܪ | Verb | leap | 568 | 219 | 62044-03088 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܫܒܚ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20866 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-03089 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|