<-- Acts 3:24 | Acts 3:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:25
Acts 3:25 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܪܥܳܟ݂ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) You are the sons of the prophets; and the covenant which Aloha set with our fathers, saying unto Abraham, In thy seed shall be blessed all the generations of the earth,
(Murdock) Ye are the children of the prophets: and that covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, that in thy seed shall all the families of the earth be blessed,
(Lamsa) You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.
(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-03250 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-03251 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:3235 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-03252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-03253 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܕܝܬܩܐ | ܘܰܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4541 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62044-03254 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-03255 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡ | ܕ݁ܣܳܡ | 2:14238 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-03256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-03258 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-032510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62044-032511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܪܥܟ | ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܪܥܳܟ݂ | 2:5972 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62044-032512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܬܒܪܟܢ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܳܢ | 2:2489 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62044-032513 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-032514 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-032515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-032516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|