<-- Acts 3:24 | Acts 3:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:25

Acts 3:25 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܪܥܳܟ݂ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) You are the sons of the prophets; and the covenant which Aloha set with our fathers, saying unto Abraham, In thy seed shall be blessed all the generations of the earth,

(Murdock) Ye are the children of the prophets: and that covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, that in thy seed shall all the families of the earth be blessed,

(Lamsa) You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-03250 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-03251 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܢܝܗܘܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ 2:3235 ܒܪ Noun son 53 40 62044-03252 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-03253 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܕܝܬܩܐ ܘܰܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4541 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62044-03254 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-03255 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܣܡ ܕ݁ܣܳܡ 2:14238 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-03256 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-03257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܗܬܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:58 ܐܒ Noun father 2 13 62044-03258 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-03259 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-032510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62044-032511 - - - - - - No - - -
ܕܒܙܪܥܟ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܪܥܳܟ݂ 2:5972 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62044-032512 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܢܬܒܪܟܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܳܢ 2:2489 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62044-032513 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-032514 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:22440 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62044-032515 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-032516 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.