<-- Acts 3:22 | Acts 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:23
Acts 3:23 - ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܡܰܥ ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܰܘ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܗܳܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it shall be that every soul who will not hear that prophet, perish shall that soul from his people.
(Murdock) And it will be, that every soul who will not hearken to that prophet, that soul shall perish from his people.
(Lamsa) And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.
(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-03230 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-03231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-03232 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-03233 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-03234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܥ | ܬ݁ܶܫܡܰܥ | 2:21782 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-03235 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܒܝܐ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12618 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-03236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-03237 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܒܕ | ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:109 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62044-03238 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-03239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-032310 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-032311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-032312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|