<-- Acts 3:22 | Acts 3:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:23

Acts 3:23 - ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܡܰܥ ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܰܘ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܗܳܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And it shall be that every soul who will not hear that prophet, perish shall that soul from his people.

(Murdock) And it will be, that every soul who will not hearken to that prophet, that soul shall perish from his people.

(Lamsa) And it shall come to pass that every soul which will not listen to that prophet, shall be lost from her people.

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-03230 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-03231 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-03232 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-03233 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-03234 - - - - - - No - - -
ܬܫܡܥ ܬ݁ܶܫܡܰܥ 2:21782 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-03235 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12618 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-03236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-03237 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܐܒܕ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂ 2:109 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62044-03238 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-03239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-032310 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-032311 - - - - - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62044-032312 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.