<-- Acts 3:14 | Acts 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:15
Acts 3:15 - ܘܰܠܗܰܘ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Him the Prince of life you killed, whom Aloha hath raised from among the dead; and we all are his witnesses.
(Murdock) And that Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.
(Lamsa) And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.
(KJV) And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗܘ | ܘܰܠܗܰܘ | 2:5058 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-03150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-03151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-03152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܬܘܢ | ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:18501 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-03153 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܩܝܡ | ܐܰܩܺܝܡ | 2:18251 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-03155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-03157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-03158 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-03159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-031510 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-031511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܗܕܘܗܝ | ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:14056 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-031512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|