<-- Acts 28:3 | Acts 28:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:4
Acts 28:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the Barbaroyee saw it hang upon his hand, they said, Perhaps this man is a murderer, whom, though he is escaped from the sea, justice suffereth not to live.
(Murdock) And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live.
(Lamsa) And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live.
(KJV) And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗ | ܚܙܰܐܘܽܗ | 2:6675 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-28041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܪܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ | 2:3361 | ܒܪܒܪܝܐ | Adjective | foreigner, barbarian | 53 | 40 | 62044-28042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܝܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ | 2:22806 | ܬܠܐ | Verb | hang up | 613 | 238 | 62044-28043 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-28044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-28045 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28046 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62044-28047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28048 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-28049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܘܠܐ | ܩܳܛܽܘܠܳܐ | 2:18434 | ܩܛܠ | Noun | murderer, slayer | 500 | 191 | 62044-280410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-280411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-280412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܙܒ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ | 2:20963 | ܫܘܙܒ | Verb | rescue | 564 | 217 | 62044-280413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-280414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-280415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62044-280416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-280417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬܗ | ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ | 2:20585 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-280418 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6889 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-280419 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|